Document Type : Original Article
Author
Graduate School of Literature and Humanities, Bent al-Hoda Higher Education Institute, Al-Mustafa International University, Qom, Iran.
Abstract
پژوهش حاضر به بررسی 4 بیت از منظومۀ «خسرو و شیرین» نظامی پرداخت تا موضوع انطباق صنایع بدیعی در ترجمۀ اثر را مورد بررسی قرار دهد و بهعنوان پایهای برای حفظ اثر ادبی و انتقال دقیق معانی به خوانندهای از فرهنگی دیگر و حوزۀ زبانی متفاوت مورداستفاده قرار گیرد. این تحقیق بر اساس مطالعۀ دادههای منابع آموزشی و مقالات علمی صورت گرفته است. در بخش نخست این پژوهش، مفاهیم مربوط به معماشناسی شعری، طبقهبندیهای مختلف تروپها (тропы) و فیگورهای سخن (фигуры речи) – آنگونه که در فیلولوژی روسی مطرح شدهاند- ارائه گردیده است. این بخش متکی بر آثار فیلولوژیستهای برجستهای همچون توماشفسکی (Томашевский)، خازاگروف (Хазагеров)، ژیرمونسکی (Жирмунский)، گاسپاروف (Гаспаров) است. در مواردی که امکان پذیر بود، از ترجمۀ ابیات توسط آرماند (Арманд) در کتاب درسی «زبان فارسی کلاسیک؛ کتابی برای خواندن متون» (Classical Persian language: A textbook for reading texts) نیز استفاده شده است. در بخش دوم، به طور مستقیم به تحلیل 4 بیت از منظر انطباق صنایع بدیعی پرداخته شد و تلاش گردید تا مطابقات در ادبیات روسی یافته شود. بر اساس این پژوهش میتوان نتیجه گرفت که ترجمۀ اثر همواره با توجه به ویژگیهای فرهنگی و ادبی ملتها تعدیل و تنظیم میشود، با این حال وجود اشتراک در برخی صنایع ادبی، امکان حفظ ساختار اولیه و معنای متن را فراهم می سازد.
Keywords