نوع مقاله : مقاله پژوهشی
نویسنده
مدرسه عالی ادبیات و علوم انسانی، موسسه آموزش عالی بنت الهدی، جامعه المصطفی العالمیه، قم، ایران.
چکیده
پژوهش حاضر به بررسی 4 بیت از منظومۀ «خسرو و شیرین» نظامی پرداخت تا موضوع انطباق صنایع بدیعی در ترجمۀ اثر را مورد بررسی قرار دهد و به عنوان پایهای برای حفظ اثر ادبی و انتقال دقیق معانی به خوانندهای از فرهنگی دیگر و حوزۀ زبانی متفاوت مورد استفاده قرار گیرد. این تحقیق بر اساس مطالعۀ داده های منابع آموزشی و مقالات علمی صورت گرفته است. در بخش نخست این پژوهش، مفاهیم مربوط به معماشناسی شعری، طبقه بندیهای مختلف تروپ ها (тропы) و فیگورهای سخن (фигуры речи) – آنگونه که در فیلولوژی روسی مطرح شده اند- ارائه گردیده است. این بخش متکی بر آثار فیلولوژیست های برجسته ای همچون توماشفسکی (Томашевский)، خازاگروف (Хазагеров)، ژیرمونسکی (Жирмунский)، گاسپاروف (Гаспаров) است. در مواردی که امکان پذیر بود، از ترجمۀ ابیات توسط آرماند (Арманд) در کتاب درسی «زبان فارسی کلاسیک؛ کتابی برای خواندن متون» (Classical Persian language: A textbook for reading texts) نیز استفاده شده است. در بخش دوم، به طور مستقیم به تحلیل 4 بیت از منظر انطباق صنایع بدیعی پرداخته شد و تلاش گردید تا مطابقات در ادبیات روسی یافته شود. بر اساس این پژوهش میتوان نتیجه گرفت که ترجمۀ اثر همواره با توجه به ویژگی های فرهنگی و ادبی ملت ها تعدیل و تنظیم می شود، با این حال وجود اشتراک در برخی صنایع ادبی، امکان حفظ ساختار اولیه و معنای متن را فراهم می سازد.
کلیدواژهها